Az angol nyelvbuborék — avagy aranyköpések nyomában
Az angol világnyelv státuszának rengeteg előnye van, amit nap mint nap használok, és még rajtam kívül nagyon sokan — hiszen ez az előny pont a hálózati hatásnak (vagy ha így ismerősebb: network effect-nek) köszönhető.
Van ennek a világnyelv státusznak azonban egy olyan hatása is, hogy sok mindenről amit angol fordításban olvasunk azt hisszük hogy értjük, pedig ha nem hinnénk el, még tartalmasabb gondolatokat találhatnánk.
Egy olvasmányos, fontos témáról szóló, meggyőző, kerekre csiszolt, a szükségesnél csak egy kicsit jobban leegyszerűsített* könyvben (Liminal Thinking by Dave Gray) olvastam az alábbi “Dosztojevszkij-idézetet” mottóként: (*vö Einsteintől: “Man muß die Dinge so einfach wie möglich machen. Aber nicht einfacher.”)
“Lying to ourselves is more deeply ingrained than lying to others.” (Fyodor Dostoyevsky)
Hát, ez így elég lapos, biztos hogy az eredetiben is csak ennyi volt?
Elsőre azzal próbálkoztam, hogy ebben a formában rákeresek, hátha magtalálom a szövegkörnyezetét, de nem jártam sikerrel, csak ugyanennek az egy mondatnak millió változatát találtam különböző idézet gyűjteményekben és Pinterest boardokon.
Úgyhogy a Google Fordító segítségével lefordítottam az angol mondatot oroszra, és rákerestem. Először nem akartam elhinni hogy tényleg a fenti “idézet” eredetijét találtam meg, ezért újra és újra nekifutottam, és úgy tűnik hogy valóban itt az eredeti szöveg a Karamazov testvérekből, Zoszima sztarec egyik intelmével:
Нет, не то что про Дидерота. Главное, самому себе не лгите. Лгущий самому себе и собственную ложь свою слушающий до того доходит, что уж никакой правды ни в себе, ни кругом не различает, а стало быть, входит в неуважение и к себе и к другим. Не уважая же никого, перестает любить, а чтобы, не имея любви, занять себя и развлечь, предается страстям и грубым сладостям и доходит совсем до скотства в пороках своих, а все от беспрерывной лжи и людям и себе самому. Лгущий себе самому прежде всех и обидеться может. Ведь обидеться иногда очень приятно, не так ли? И ведь знает человек, что никто не обидел его, а что он сам себе обиду навыдумал и налгал для красы, сам преувеличил, чтобы картину создать, к слову привязался и из горошинки сделал гору, — знает сам это, а все-таки самый первый обижается, обижается до приятности, до ощущения большого удовольствия, а тем самым доходит и до вражды истинной… Да встаньте же, сядьте, прошу вас очень, ведь все это тоже ложные жесты…
12 évnyi orosz tanulás után — szégyellem bevallani — beletörött a bicskám a fordításba, úgyhogy inkább mégiscsak — egy másik, sokkal teljesebb — angol fordításra támaszkodom (online magyar fordítást sajnos nem találtam):
“No, not about Diderot. Above all, don’t lie to yourself. The man who lies to himself and listens to his own lie comes to such a pass that he cannot distinguish the truth within him, or around him, and so loses all respect for himself and for others. And having no respect he ceases to love, and in order to occupy and distract himself without love he gives way to passions and coarse pleasures, and sinks to bestiality in his vices, all from continual lying to other men and to himself. The man who lies to himself can be more easily offended than anyone. You know it is sometimes very pleasant to take offence, isn’t it? A man may know that nobody has insulted him, but that he has invented the insult for himself, has lied and exaggerated to make it picturesque, has caught at a word and made a mountain out of a molehill — he knows that himself, yet he will be the first to take offence, and will revel in his resentment till he feels great pleasure in it, and so pass to genuine vindictiveness. But get up, sit down, I beg you. All this, too, is deceitful posturing….”
Egy kicsit gazdagabb az üzenet, mint a fenti lapos egy mondat. Főleg ha hozzáolvassuk még az előzményét, amelyben a hazugság témája előkerül.
A konklúzió?
Folytatni fogom egy ideje elkezdett szokásomat, hogy felkutatom a könnyen emészthetőre és egyértelműnek tűnően kerekre csiszolt idézetek eredetijét és kontextusát.